Samstag, 18. Dezember 2010

Konk-Kerne, beffroi et porzh-bageal

En octobre j’ai fait une petite Skizze from la ville close et le port de plaisance.  

 This view is combined avec le beffroi. As this backside hat ein Fenster und keine Uhr I exchanged this side pour maintain the horloge character.  Aussi die Liegeplätze et les bateaux have been shrinked pour avoir less details. 
 See here the 2-plate version, coloured für la lumière de matin
et le 2nd plate alone koloriert in Nachtstimmung:

Freitag, 26. November 2010

Der rote Thunfisch



Isn’t it shocking that a search for tuna pictures either at google’s or even foto sites as flickr leads to more than 90% to sushi and other dishes? Is that all we like about these wonderful creatures? Imagine human meat in this place, quite shocking, but remember already Jonathan Swift , head of Andre Breton's seminal Anthologie de l'Humour Noir, in "A Modest Proposal" suggested to permit eating of children to provide some value to the not welcome large number of irish kids. For various reasons Thunnos thynnos is now close to extinction. Die Fangquote seems too high, and the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, commission international pour la conservation des thonides de l’atlantique, is currently meeting à Paris.  Read http://oceans.greenpeace.fr/greenpeace-revele-un-nouveau-scandale-sur-le-thon-rouge . The video of the recent Aktion:  Un militant de Greenpeace s'est fait harponner à la jambe au large de Malte alors que lui et des membres de l'ONG tentaient de faire obstacle à des pêcheurs français (the French tuna-fishing boat Jean-Marie Christian VI ) de thon rouge may be seen  in the web, mais pas in Deutschland. Les japonais gourmets kaufen 4/5 der Fänge often still accomplished with forbidden Ringwadennetzen. If verboten ils sont expected to ignore la decision, comme avec les baleines. Currently a black Markt of more than 4 billion US$ exists.  Read the complex story by Paul Greenberg (http://www.globalanimal.org/2010/11/09/the-end-of-tuna/5718/).
Cutting the lino has been a great experience. 

Does a tuna have scales? Yes indeed, a crucial question pour kosher food. Comparing un thon avec a human, is it an individual, is it gezeichnet, travellng thousands of miles dans les oceans? We know that every whale can be identified by details of the body, but a tuna. Based on an image of a dead Thunnos thynnus from the RFDI , http://download.nfrdi.re.kr/ofiris/upload_file/ofiris/PW/mltim/master_img/001/Thunnus%20thynnus.jpg, the Korean National Fisheries Research & Development Institute I slightly stretched the Rücken- und Seitenflosse für die Impression eines schwimmenden bluefin. Silber and blue background is fait avec pochoir. A frame is set, like a Traueranzeige, naming the bluefin in different languages.

Sonntag, 14. November 2010

A tribute to the fishy girls and women of Concarneau

Having the big exposition dans le former conserverie de Jego à Port Lay, Groix, und never trouvé une boîte de cette usine, wollte ich die Fabrikation darstellen  (lit die Büchsengeschichte in http://fr.wikipedia.org/wiki/Boite_de_conserve, « À partir de 1861, les sardines françaises, grâce à la signature du Traité franco-anglais de 1860 (un traité de libre-échange), s’exportent vers les colonies anglaises, l’Amérique et l’Australie… La France devient le premier exportateur mondial de sardines en boite; en 1880, elle produit cinquante millions de boites de sardines par an… La concurrence entre usiniers provoque une modification des conditions de pêche, tant au niveau de l’architecture même des bateaux qu’à celui des conditions de vente ; les premiers trains de marée sont créés, qui fixent une heure de retour obligatoire sans tenir compte des conditions maritimes ou atmosphériques. En 1896, on compte 21 grèves qui échouent ; les machines remplacent les hommes et ce sont des femmes qui y travaillent pour un salaire de loin inférieur… L’arrivée de nouvelles machines qui réduisent encore le nombre d’emplois des ouvriers soudeurs, en 1906-1907, provoque une importante crise sociale et des émeutes, d’autant que la Bretagne a connu plusieurs saisons de pêche peu rentables et la concurrence des conserves étrangères… les conditions de travail restent des plus médiocres et provoquent la grève des sardinières ») 
L’impression de l’interieur de la conservérie Barbe 1928  j’ai trouvé dans Louis-Pierre Le Maîtres Histoire d’une ville, credit at his collection. Cette view is a working situation après le big Penn sardines Streik 1924.
 
Regarde les filles presenting sardines, die Büchsen, silbern glänzend comme les poissons, the enormous stacks of cans and trays, aussi les femmes stacked at the packaging Fisch-Tisch. Il y a no prints ou Bilder der Konservenfabrikarbeiterinnen, at least I did not spot any, except for the early Peder Severin Krøyer's Sardinerie à Concarneau (1879):


merci à blog50, peinturesetpoesies.blog50.com
As thousands earned part of their money in these decades around the world, and beaucoup à Concarneau dans une des many usines, j’ai decidé de fait une hommage ou better  femmage, et selected einen schwarz-weiß Stil der 90er des 19. Siècle, most prominent from the suisse/french Félix Valotton (1865-1925), member of the Nabis. See les deux examples La paresse (1896) et l’absouté  (1894) from his about 200 Holzstichen.
 
J’aime beaucoup les deux girls in front (Stones - factory girl) with all their differences.
Vu this text from « le p’tit Vachic », No. 16, Juillet 2009, from Noëlle Gloaguen (die ganze Geschichte: http://eric.guillou.pagesperso-orange.fr/vachic.html)
« LES « PETITES FILLES »
On commence « petite fille » à 13 ans (en 1936) sitôt le certificat d’étude en poche. Le premier jour, premier ordre :« allez mettre les paniers au montecharge« Dans ces paniers s’entassent des morceaux de thon qui viennent d’être cuits «On les montait au grenier où ils allaient sécher sur des claies», en 1930, le poisson sèche encore dans la cour. Ils seront redescendus pour être grattés, épluchés, emboîtés. Nous, « petites filles », rouges d’émotion, nous ramassons aussi les boîtes sur les tables au fur et à mesure de leur remplissage : saisir les boîtes empilées entre le pouce et deux autres doigts pour soulever légèrement le tas, le descendre tout doucement jusqu’au niveau du ventre et s’aider du menton pour maintenir l’équilibre est tout un art et c’est à qui deviendra la championne. Mais la moindre maladresse prend des allures de catastrophe surtout si les boîtes sont remplies de miettes de thon qui ne manquent pas alors de s ‘étaler sur le sol et qu’il faut parfois récupérer parmi la sciure de bois… Le but est de porter ces boîtes à « l’huilage ». Les taches des « petites filles » sont multiples : La contremaîtresse ordonne, surveille. La journée est bien remplie.

As boîtes et sardines are reflecting light shining silver, schnitt ich ein  pochoir and put acrylic argent underneath:  
 
Some of the prints were colorier avec Aquarellfarben:


Donnerstag, 4. November 2010

Le passage

Le bac verbindet die ville close mit Lanriec, and I found the turn de la petite croisière most impressive. So this est la theme of the premier lino. A Hintergrund-Platte für die couleur d’eau et le vert du bac, et une Kontur plate.

 As cette impression does not give a feeling for the 200 m Passage je chose both côtes in a Tryptichon, avec la lumière der Sonne mit Aufgang à Lanriec et coucher am Tor der Ville. Die Szenen entstammen une photo de Louis-Pierre Le Maîtres Histoire d’une ville, crédit de ville de Concarneau,

aussi to be found at filetsbleus.free.fr/concarn/origine.htm et einem Foto de Yves Sébillot, carte postale 896, see the low resolution image.  

 Surprisingly I missed  a basic Studie of a ferryman, similar to Vincent van Goghs Sämann, une example est Marcel Jacquier le passeur au Passage.  

Un autre Idee war to introduce international passeurs; I wonder if we still had Ruder-bateaus, we would have e.g. african ou asian Fährmänner.  A fascinating variant is Böcklins Toteninsel.
 The linos have been printed in various colour variations

und die je 3 Platten

finally the triptychon:

Sonntag, 24. Oktober 2010

Bretonne de Pont-Aven


In 1896 Armand Seguin, 27 years, fait le Holzschnitt Bretonne de Pont-Aven in a small (162x113) and larger version (362x240 mm), printed in 3 colours à la poupée (see rétrospective du Musée de Pont-Aven). 

 This process utilises a single block bois, each ink is placed in a cloth bag (looking like a rag doll)…by pressing the bag…amount and placement of the ink can be controlled (described in Caroline Boyer-Turner: The prints of the Pont-Aven School). This print is somehow bizarre, as Armand verwendet viel Sorgfalt auf Details wie Blumen, cloth Falten, der Kopf however seems deformed, ein dicker Hals, ein S-förmiger Mund, schielende Augen, ein deplaziertes Ohr, the “P” de Pont-Aven crooked; so is there a message in the Pont-Aven fille in the nearly identically repeated work? Whatever la relation d’Armand et la bretonne, it certainly reflects une problem, le même temps il avait fait des beau porträts de la comtesse d’Hauteroche. L’idée était de changer les deformations de la tête et produire une nice bretonne Pont-Aven. Après cutting up the print into pieces and attempts of rearrangement I decided to insert a completely different synthetic head. 

 Eine merkwürdige Erfahrung, ein jetzt gefälliges Bild, gegenüber einem disturbing view eines Mädchens, auch als frauenfeindlich bezeichnet…

Freitag, 8. Oktober 2010

Coiffe at Konk-Kerne

Nach Christian Nicot gibt es plus de 1200 variants of local coiffes de Bretagne (http://bretagnenet.com/strobinet/pub/coiffes/koefou.htm). Gildas Ricard provides a large collection (http://bretonnes.voila.net/) des bretonnes en coiffe. Looking through « filets bleu » materials  j’ai trouvé des fotos de Bertrand Corre  de Concarneau (flickr, album filets bleu 2008). 
Die Suche ging nach einer aktuellen Ansicht von « bretonisches Mädchen » (1902) von Carl Moser (1873-1939). Carl Moser passait chaque année les quatre mois d'été en Bretagne, se sentant particulièrement attiré par Concarneau et Douarnenez… »( http://www.concarneau-peintres.fr/etranger/autrichiens/moser.htm). 
 
A similar gravure était titel des Katalogs seiner Ausstellung in Pont_aven 1995. »Il était l'ami d'Emil Orlik, de Prague, qui avait appris pendant six mois, vers 1900, le métier délicat de la gravure sur bois dans les ateliers de graveurs et imprimeurs japonais. » (see http://emilorlikart.com/ for works of Orlik). My father Hans Koischwitz (1910-2002) had been student in Orlik’s class à Berlin 1925-1930. Eine Idee war a one plate print in analogy to a portrait der Verlobten Gertrud Tannert of the Brücke artist Fritz Bleyl (1880-1966) which j’ai decouvert dans “Frühe Druckgraphik der Brücke” edited by Magdalena Möller.  I took Bertrands image, spiegelte sie und kippte sie leicht.
 Fritz Bleyl: Gertrud Tannert

 This version (I printed 10 on each French and chinese paper) however lacked die Weite der Bretagne, et j’ai coupé la tête pour la transferer into the Concarneau environment. Carl Moser fait a similar operation transferring his Kopf des bretonischen Mädchens to the Bay of Tréboul. Philippe Le Stum describes cette tête “filette ou jeune fille, portant la coiffe pen-sardin, vue de dos, tournée vers la droite et la tête légèrement penchée » als Leitmotiv, im wunderbaren Buch Impressions Bretonnes, la gravure sur bois en Bretagne (1850-1950), musée départemental breton in Quimper.              
                        Illustration taken from petite encyclopédie des peintres de Bretagne du musée de Pont-Aven (1997).   

Cette bois gravé en couleurs (1904) maybe never made it to a complete Farbholzschnitt, but remained in a state avec des corrections à la gouache. 
For the working girl, the "Pen-Sardine" (sardine heads) is common to many ports of the Finistère, but retains the characteristics of Concarneau. Made up in tulle or more frequently embroidered on knotted net, it was worn by the workers of sardine cannery (http://www.filetlace.net/page/399147578).
Pourquoi a remake of the Carl’s leitmotiv avec une coiffe de Konk-Kerne en face of the ville close ? In 1902 la sardine déserte les côtes bretonnes... et les usines de conservation ferment les unes après les autres. The time of birth of the filets bleus de Concarneau : En 1905, Billette de Villeroche, premier magistrat de Concarneau, lance l'idée d'une fête pour soutenir les familles des pêcheurs et rendre hommage au travail de ces courageux marins (filetsbleus.free.fr/retros/presentation.htm). Today the link between der kleinen Bretonin  mit coiffe is not the fishing boat and the factory mais la fête. Les petites once pushed on the boats and into the conserveries bewahren jetzt eine Tradition.
The dimensions of the Tréboul-Mädchen (26,8 x 44 cm) were close to my composition. Pour Konk-Kerne I selected the most fotografierte point, den Uhrenturm. La tête has been integrated in the plate, mais it wäre leichter gewesen, ihn neu zu schneiden.

 lino plate with cut-out head

final combined plates
assembled background plates
background print, version "day" mit blauer Schürze. Die 12 pieces werden in 3 Druckgängen mit bis zu 9 Farben gedruckt

Endfassung. The top plate hat 4 regions which may be inked differently, die Mauern der Ville, la tete, part of the coiffe avec l'eau background, die Kleidung
Version mit schwarzer Schürze

Linking Concarneau avec Groix:  la reine des Filets Bleus en 2009, Charlotte Yan, has the grand-père maternel Paul Tonnerre de Créhal et ad the grand-mère Monique Tonnerre de Locmaria. Jo le Port comments : Gourhemenneù. Hag aùel vad ’wid "Fest ar Rouedeù Glaz". Peskereh vad dreist-oll ’wid ar voraerion KONK KERNE (ile-de-groix.info/blog/spip.php?article1467).

Les boîtes de Concarneau


Enfin at Concarneau, eintauchen in the marvellous Musée de la Pêche, in der ville close, in Innern einer Kapelle und einer alten Kaserne, qui servit tour à tour d'école communale. Initiated etwa 1960 von Charles Viaud, a Concarneau painter résident à Nantes. See here  one of his Concarneau pictures de l’église au quai de la croix:

Die Fischer von Concarneau currently catch the most thons in France, and my first visit went directly à la collection des conserves. Amédée Le Reun, in an interview with Jean Balanec, raconte de 35 conserveries, Cassegrain, Delaury, Rödel, Bouvet-Flon, Provost-Barbe, Palmer…(see at www.loctudy.fr).  Dominating sind die rechteckigen Sardinendosen, often with remarkable tableaux des peintres de Concarneau, l’histoire dokumentiert auf http://www.comptoir-breton.com/le-lay/#histoire.  

 From the cylindrical tuna cans I selected the ones de Provost-Barbe et Palmer.  See l’interieur de la usine at one prominent Postkarte de Concarneau, im web von notrefamille.com. 

  

C’est n’est pas facile de trouve des informations de Provost-Barbe : surprising de trouver that Barbe Broust-Provost, born 1592, married Jean Poisson in 1611 in Mortagne, Normandie . Their son Mathurin Poisson, 1628-1666, died in Cap de la Madeleine, Quebec.  That city had been founded by Jacques de La Ferté, abbé de Sainte-Madeleine de Châteaudun 1651. No info der conserverie, mais bizarre, ilustrating la richesse der Geschichte und die Verbindungen zur Ostküste américain . Très connu est le poster de Provost-Barbe, adapted vom Fischereimuseum :

 Cette affiche stems from 30s, and the artist Lefêvre, cet excellent graphiste, is not very known, but the current Kurator Béchu is trying to find out. If he also designed the can in red/orange/grey selected for the lino?

 L’usine Palmer had been located in der Faubourg at the quai de la crosse, maintenant home du laboratoire de biologie marine. The conserve choisi hat eine bemerkenswerte Fisch-Graphik in rotem Wasser:

 As third can I selected the Palmer langoustines, trouve at  www.capitainedepeche.com/Peche langoustine.htm: La langoustine était peu exploitée avant la guerre, elle est aujourd'hui devenue une espèce à haute valeur marchande, très prisée pour ses qualités gustatives. Again I don’t know the artist.

To construct den Stapel von 3 Büchsen their diameters were adjusted. As never meines wissens the Breton name Konk-Kerne has been used on a can, Concarneau has been exchanged, the altered Konk-erne reflects the nom Konkerne used as well, but also is a construction of konk et “erne”, the English mot for Fischadler, the famly Haliaeetus, rapaces diurnes qui se nourrissent de poisons, but not living in the region. Boîtes have been printed in silver, gold and white avec des rouges different.

Different versions: single plate, black and red plate.

For this version blanc Silber und Gold werden mit pochoir aufgetragen, and the final orange and grey avec Aquarellfarbe.

Following this first printing the Platte will be slightly altered.