Sonntag, 24. Oktober 2010

Bretonne de Pont-Aven


In 1896 Armand Seguin, 27 years, fait le Holzschnitt Bretonne de Pont-Aven in a small (162x113) and larger version (362x240 mm), printed in 3 colours à la poupée (see rétrospective du Musée de Pont-Aven). 

 This process utilises a single block bois, each ink is placed in a cloth bag (looking like a rag doll)…by pressing the bag…amount and placement of the ink can be controlled (described in Caroline Boyer-Turner: The prints of the Pont-Aven School). This print is somehow bizarre, as Armand verwendet viel Sorgfalt auf Details wie Blumen, cloth Falten, der Kopf however seems deformed, ein dicker Hals, ein S-förmiger Mund, schielende Augen, ein deplaziertes Ohr, the “P” de Pont-Aven crooked; so is there a message in the Pont-Aven fille in the nearly identically repeated work? Whatever la relation d’Armand et la bretonne, it certainly reflects une problem, le même temps il avait fait des beau porträts de la comtesse d’Hauteroche. L’idée était de changer les deformations de la tête et produire une nice bretonne Pont-Aven. Après cutting up the print into pieces and attempts of rearrangement I decided to insert a completely different synthetic head. 

 Eine merkwürdige Erfahrung, ein jetzt gefälliges Bild, gegenüber einem disturbing view eines Mädchens, auch als frauenfeindlich bezeichnet…

Freitag, 8. Oktober 2010

Coiffe at Konk-Kerne

Nach Christian Nicot gibt es plus de 1200 variants of local coiffes de Bretagne (http://bretagnenet.com/strobinet/pub/coiffes/koefou.htm). Gildas Ricard provides a large collection (http://bretonnes.voila.net/) des bretonnes en coiffe. Looking through « filets bleu » materials  j’ai trouvé des fotos de Bertrand Corre  de Concarneau (flickr, album filets bleu 2008). 
Die Suche ging nach einer aktuellen Ansicht von « bretonisches Mädchen » (1902) von Carl Moser (1873-1939). Carl Moser passait chaque année les quatre mois d'été en Bretagne, se sentant particulièrement attiré par Concarneau et Douarnenez… »( http://www.concarneau-peintres.fr/etranger/autrichiens/moser.htm). 
 
A similar gravure était titel des Katalogs seiner Ausstellung in Pont_aven 1995. »Il était l'ami d'Emil Orlik, de Prague, qui avait appris pendant six mois, vers 1900, le métier délicat de la gravure sur bois dans les ateliers de graveurs et imprimeurs japonais. » (see http://emilorlikart.com/ for works of Orlik). My father Hans Koischwitz (1910-2002) had been student in Orlik’s class à Berlin 1925-1930. Eine Idee war a one plate print in analogy to a portrait der Verlobten Gertrud Tannert of the Brücke artist Fritz Bleyl (1880-1966) which j’ai decouvert dans “Frühe Druckgraphik der Brücke” edited by Magdalena Möller.  I took Bertrands image, spiegelte sie und kippte sie leicht.
 Fritz Bleyl: Gertrud Tannert

 This version (I printed 10 on each French and chinese paper) however lacked die Weite der Bretagne, et j’ai coupé la tête pour la transferer into the Concarneau environment. Carl Moser fait a similar operation transferring his Kopf des bretonischen Mädchens to the Bay of Tréboul. Philippe Le Stum describes cette tête “filette ou jeune fille, portant la coiffe pen-sardin, vue de dos, tournée vers la droite et la tête légèrement penchée » als Leitmotiv, im wunderbaren Buch Impressions Bretonnes, la gravure sur bois en Bretagne (1850-1950), musée départemental breton in Quimper.              
                        Illustration taken from petite encyclopédie des peintres de Bretagne du musée de Pont-Aven (1997).   

Cette bois gravé en couleurs (1904) maybe never made it to a complete Farbholzschnitt, but remained in a state avec des corrections à la gouache. 
For the working girl, the "Pen-Sardine" (sardine heads) is common to many ports of the Finistère, but retains the characteristics of Concarneau. Made up in tulle or more frequently embroidered on knotted net, it was worn by the workers of sardine cannery (http://www.filetlace.net/page/399147578).
Pourquoi a remake of the Carl’s leitmotiv avec une coiffe de Konk-Kerne en face of the ville close ? In 1902 la sardine déserte les côtes bretonnes... et les usines de conservation ferment les unes après les autres. The time of birth of the filets bleus de Concarneau : En 1905, Billette de Villeroche, premier magistrat de Concarneau, lance l'idée d'une fête pour soutenir les familles des pêcheurs et rendre hommage au travail de ces courageux marins (filetsbleus.free.fr/retros/presentation.htm). Today the link between der kleinen Bretonin  mit coiffe is not the fishing boat and the factory mais la fête. Les petites once pushed on the boats and into the conserveries bewahren jetzt eine Tradition.
The dimensions of the Tréboul-Mädchen (26,8 x 44 cm) were close to my composition. Pour Konk-Kerne I selected the most fotografierte point, den Uhrenturm. La tête has been integrated in the plate, mais it wäre leichter gewesen, ihn neu zu schneiden.

 lino plate with cut-out head

final combined plates
assembled background plates
background print, version "day" mit blauer Schürze. Die 12 pieces werden in 3 Druckgängen mit bis zu 9 Farben gedruckt

Endfassung. The top plate hat 4 regions which may be inked differently, die Mauern der Ville, la tete, part of the coiffe avec l'eau background, die Kleidung
Version mit schwarzer Schürze

Linking Concarneau avec Groix:  la reine des Filets Bleus en 2009, Charlotte Yan, has the grand-père maternel Paul Tonnerre de Créhal et ad the grand-mère Monique Tonnerre de Locmaria. Jo le Port comments : Gourhemenneù. Hag aùel vad ’wid "Fest ar Rouedeù Glaz". Peskereh vad dreist-oll ’wid ar voraerion KONK KERNE (ile-de-groix.info/blog/spip.php?article1467).

Les boîtes de Concarneau


Enfin at Concarneau, eintauchen in the marvellous Musée de la Pêche, in der ville close, in Innern einer Kapelle und einer alten Kaserne, qui servit tour à tour d'école communale. Initiated etwa 1960 von Charles Viaud, a Concarneau painter résident à Nantes. See here  one of his Concarneau pictures de l’église au quai de la croix:

Die Fischer von Concarneau currently catch the most thons in France, and my first visit went directly à la collection des conserves. Amédée Le Reun, in an interview with Jean Balanec, raconte de 35 conserveries, Cassegrain, Delaury, Rödel, Bouvet-Flon, Provost-Barbe, Palmer…(see at www.loctudy.fr).  Dominating sind die rechteckigen Sardinendosen, often with remarkable tableaux des peintres de Concarneau, l’histoire dokumentiert auf http://www.comptoir-breton.com/le-lay/#histoire.  

 From the cylindrical tuna cans I selected the ones de Provost-Barbe et Palmer.  See l’interieur de la usine at one prominent Postkarte de Concarneau, im web von notrefamille.com. 

  

C’est n’est pas facile de trouve des informations de Provost-Barbe : surprising de trouver that Barbe Broust-Provost, born 1592, married Jean Poisson in 1611 in Mortagne, Normandie . Their son Mathurin Poisson, 1628-1666, died in Cap de la Madeleine, Quebec.  That city had been founded by Jacques de La Ferté, abbé de Sainte-Madeleine de Châteaudun 1651. No info der conserverie, mais bizarre, ilustrating la richesse der Geschichte und die Verbindungen zur Ostküste américain . Très connu est le poster de Provost-Barbe, adapted vom Fischereimuseum :

 Cette affiche stems from 30s, and the artist Lefêvre, cet excellent graphiste, is not very known, but the current Kurator Béchu is trying to find out. If he also designed the can in red/orange/grey selected for the lino?

 L’usine Palmer had been located in der Faubourg at the quai de la crosse, maintenant home du laboratoire de biologie marine. The conserve choisi hat eine bemerkenswerte Fisch-Graphik in rotem Wasser:

 As third can I selected the Palmer langoustines, trouve at  www.capitainedepeche.com/Peche langoustine.htm: La langoustine était peu exploitée avant la guerre, elle est aujourd'hui devenue une espèce à haute valeur marchande, très prisée pour ses qualités gustatives. Again I don’t know the artist.

To construct den Stapel von 3 Büchsen their diameters were adjusted. As never meines wissens the Breton name Konk-Kerne has been used on a can, Concarneau has been exchanged, the altered Konk-erne reflects the nom Konkerne used as well, but also is a construction of konk et “erne”, the English mot for Fischadler, the famly Haliaeetus, rapaces diurnes qui se nourrissent de poisons, but not living in the region. Boîtes have been printed in silver, gold and white avec des rouges different.

Different versions: single plate, black and red plate.

For this version blanc Silber und Gold werden mit pochoir aufgetragen, and the final orange and grey avec Aquarellfarbe.

Following this first printing the Platte will be slightly altered.