Dienstag, 30. April 2013

Graureiher




The german taxon name Schreitvogel is Ciconiiformes in francais et anglais, easily traced to cigogne and ciconia (like an active artificial insemination agency). Das Verb schreiten means a particular way of walking, especially for birds. Il manque a particular French mot (marcher), but the English stride is fairly close. This nice foto is the double: deux Schreitvögel schreiten (from suedpool.de):



voir artwork similaire pour deux humains,(Igor Ustinov, seen in Zürich, kultussen.blogspot.com)





mais ne plient les genoux d'oiseaux dans l'autre sens que les genoux de l'homme ?
From Mark David’s site (http://www.mdavid.com.au/birds/birdknees.shtml):
birds’ knees bend the same way as human knees. The reason why it’s confusing is because we don’t see their knees. Instead, that joint in a bird’s leg which kind of looks like a knee (except it bends forwards) would more accurately be represented by our human ankles.


Giacomettis L'Homme qui marche I (schreitender Mann) hat keine Knie,  his legs are gerade, il ne pouvait pas marcher


This 1961 Plastik has been sold at Sotheby’s for 74 million Euros. Andere Schreitende der Kunstgeschichte have knees, so the classical Athena :

Rodin :

Picasso :

But closest de la promenade de l'oiseau is Rodshenko :



and Edgar Augustin:

Der Schritt des Berliner Graureihers has been observed at the Friedrichsgracht Berlin, wo er auf der Grünstraßenbrücke im Schneetreiben promenierte :


Der Druck uses a Hintergrund gris followed by a contour plate. 


Un gradient gris has aussi been used, oder ein dunkleres Grau am Reiher, enfin, le bec et l'oeil sont coulorié.  




A classic b&w version :


Est-ce possible d'identifier le sexe du héron ? This seems quite schwierig, mais if you have a couple, the bill of the male is longer.

Montag, 22. April 2013

A la Taverne des Korrigans, Concarneau




La plus ancienne maison concarnoise, built in 1695 par François Chacun, se trouve heute am Quai Penéreff. Until 1850 la maison est progressivement partagée entre co-propriétaires, en particulier des " Maîtres de barque de pêcheurs ". Since then le ground floor has different uses, in 1857 occupé par le ”Douane active” um den Schmuggel im Concarneau Bay zu bekämpfen.

It can be seen auf der Ansicht von 1880 


Les droits de concession de débit de tabacs hatten Céline Sylvestre (1885), et aussi des boissons Marie Cécile Le Picard (1901). 1944/5 schuf  Robert Le Baccon die Korrigan-Wandbilder. 1958 Marguerite Guézennec, age 35, bought la Taverne and established la Guite des Korrigans, which closed down when she died in 1996 (elle est morte en tombant dans son escalier de cette petite maison où elle habitait), but reopened by Yves, le fils de Guite et sa femme Sylvaine Guillemont 6 weeks après. Marguerite était une "maîtresse femme", lorsqu'elle avait des clients violents ou incontrôlables, elle les sortait à coups de torchon. Les jeunes, elle les menaçait de dire à leurs parents qu'ils se conduisaient mal à la Taverne. Le "coeur sur la main", sympa, bruyante, aimant la fête...(merci à Francoise).
She is in the famous song de la tavern (http://www.youtube.com/watch?v=fIObUv_m0tQ ou http://www.youtube.com/watch?v=bXM3XxBJj1A):

C'est une jeune fille
de quelques vingt printemps
Qui a passé sa vie
Parmi les revenants
S'appelle " Marguerite "
Mais tous les matelots
L'appellent " Tante Guite "
Guite de Concarneau.



Besides la taverne des korrigans à Paris et la tavarn des korrigans à Redon, il y avait des cinémas des korrigans à Groix (renamed cinema des familles), see a sketch from 1987)


et à St. Nazaire (closed down in 2008) et encore une cinema Korrigan à Romillé.
Aber wer sind die Korrigans? Le wiki francais: Le korrigan (du breton korr, nain, suivi du diminutif ig et du suffixe an, pluriel breton : korriganed) est une créature légendaire de Bretagne, comparable au lutin français. Die deutsche Version beschreibt sie als Feen oder zwergenhafte Spukgestalten, und linked sie mit anderen keltischen Gestalten: Tylwyth Teg, Cailleach, Gwrach oder auch Black Annis. The english version also hints at related names like kornandon, ozigan, nozigan, torrigan and an alternative translation of kor which can mean "choir" or be used as a form of kore meaning "maiden", while rígan translates as 'queen'. The 1978 US-classic Faeries,


 illustrated by Brian Froud (born 1947, http://en.wikipedia.org/wiki/Brian_Froud) and Allan Lee (also 1947, http://de.wikipedia.org/wiki/Alan_Lee_%28K%C3%BCnstler%29, most known als Tolkien-Künstler), mentions Robert Hunt (http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Hunt_%28scientist%29) , whose Popular Romances of the West of England, including a korrigan-text, are an online sacred text.
A most typical korrigan vision example de Pascal Mogurérou:


The idea of the Concarneau pub lino était the resemblance of a Zwergenmütze, chapeau de nain, et la petite maison, so les contours are slightly widened at the bottom.


This frame offre des possibilités pour différentes colorations



Donnerstag, 4. April 2013

Concarneau, Quai Pénéroff



A tribute to the fishy men of Concarneau


Following the tribute to the fishy women of Concarneau (http://hans-bretagne.blogspot.de/2010/11/tribute-to-fishy-girls-and-women-of.html) , here a version with rötlichem Licht, either matin ou soir,



  
a look on the fishy men had to follow.


The returning fishermen ont été un sujet fréquent des artistes qui travaillent sur ​​la côte at the time of wind depending fishery.  Painters and printers have been fascinated and spent their time at the quais watching the activities of the men and their boats going off, le retour, le travail à leur équipement. Sardiniers et thoniers im Hafen waren the major topics.

Starting point for this effort has been a foto de la collection Charles Fromuth publié dans Louis-Pierre Le Maîtres Histoire d’une ville. This picture has been taken from the quai Pénéroff or from a boat showing the activities in the bassin Pénéroff.


The bassin a été comblé de 1937 à 1939 (merci à Françoise Gloux), see l'histoire http://filetsbleus.free.fr/concarn/peneroff.htm. Hier eine Ansichtskarte of  the bassin in 1880.


 Eugene-Lawrence Vail (1857-1934), french-american origin, qui avec une diplôme de mécanique “returned” to France pour l’art,  produced cet huile sur toile in 1884 avec les sardiniers ici.


A view from quai Penéroff, un après-midi ensolleilé, from  the irish painter William-John Leech (1881-1961) in  1908 


Charles Fromuth had been working at Concarneau 1890 to 1935.
the “king of the boats” arbeitete mit Pastellkreide, and this one from 1903 may be a section from that position, too. The foto from his collection is very detailed and with more than 30 fishermen unlikely to be exploited on the whole by an approach in front of the subject with this technique. 


A later view from Lucien-Victor Delpy (1898-1967) in 1929, le bassin Penéroff, already indicates the complete absence of sardiniers, with a vapeur at the sea-side of the bassin.
 

It is a clear statement de la direction à de plus grands bateaux avec des moteurs faisant le bassin inutile pour des activités commerciales dans un avenir proche..
The subject in prints shows a fascinating variety of results. The great Mathurin Méheut (1882-1958) produced in 1919 a woodcut of St. Pierre-Penmarc’h


and one of the few visions at the sea, la rogue (both taken from Philippe Le Stum Impressiones bretonnes), einer seiner seltenen Linolschnitte.
  

Yvonne Jean-Haffen (1895-1993), elle rencontre  Mathurin Méheut  en 1925, dont elle devient l’élève, la collaboratrice et l'amie, in 1928 made these powerful linos, the port of Doelan


and the depart des sardiniers.


And Jules Chadel (1870-1941) bois gravé of Douarnenez, giving more the impression of a pen and brush sketch

 

Various ways to solve the structures into printable form have been exploited, among them white outlines indicating light at the borders of persons or mats, switching lines from black to white on a dark surface, 



and struggling with nets, as seen here in a woodcut of Douarnenez,


which had to be different at that higher resolution

 
The Fromuth picture in black and white gives you a freedom to guess the colours of the fishermen’s outfits, the sails, but the filets can be expected to be blue.
In a 1900 huile sur carton from the Russian painter Constantin Kousnetzoff (1863-1936), les pecheurs de Concarneau, we see brown and white sails and clothing. Die Skizze entstand on his first trip to France this year.


Likewise in the repas du soir from 1901, painted from Terrick Williams (1860-1936), with also blueish Stoff. Il était l’un des plus célèbres peintres anglais (Henri Belbeoch, Les peintres de Concarneau, 1993).


While in the Leech view (1908) blue cloth  is dominating

 
In the Tréboul pastel de Henry Lucien Cheffer (1880-1957) from 1921 redbrown cloth dominates in both sails and outfits. Cheffer is well known for his design of  timbres-postes (die posthume Marianne de Cheffer) et des billets de banque.


Vu a colour variant close to the Leech sunny afternoon